见过哪些美剧中的神翻译?

分类:热门资讯/作者:西瓜影视//347 阅读

I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.

浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

《神探夏洛克》中卷福说的这句,白璧微瑕,美中不足,the grit on the lens,the fly in the ointment

我当时满脑子悲伤快逆流成河了ishowed up on their doorstep,看到这一句我也是醉了。

TBBT四人组盯着Ring(背景是翻箱倒柜之后找出了《魔戒》同款打造的戒指,对于极客来说意义你懂的)的迷离眼神,完美诠释了宅(gu)男(lao)状(zhong)态(sheng)。

当然最让公社君佩服的是把简单意义表达成丰(dou)富(bi)的流行语,人有多大胆,地有多大产no guts,no glory,man。

速度与激情8里,快结尾时反派阵营崩了,信息全无,那女反派说someone give me something,直译过来是谁给我点什么。翻译写的是,来个人出来冒个泡啊

相关资讯

    用户评论

     正在加载

    本站所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制

    Copyright © 2025 天天影视(天天影视) All Rights Reserved

    顶部